Rauschen im Schilderwald
- Details
- Kategorie: Allgemein
- Erstellt am Montag, 01. September 2008 20:07
Als wir in den letzten Tagen viele Stunden durch Frankreich fuhren, haben wir uns über den Sinn von Pictogrammen gegenüber geschriebenen Texten unterhalten. Die Franzosen haben auf den Autobahnen oft Tafeln, auf denen sie Meldungen, wie "Stau in 2km, bitte langsam fahren" einblenden können. Das macht Sinn. Wenn die Schilder aber eben nicht gebrauch werden für wichtige Mitteilungen, so wird für Sicherheit geworben "Sicherheitsgurt tragen, vorne und hinten, so sichern sie nicht nur ihr Leben, sondern auch das ihrer Kinder". Wir haben festgestellt, dass ein solcher Text die Sicherheit nicht erhöht, sondern im Gegenteil gefährdet. Der Text ist wohl für Muttersprachler schon viel zu lange, wir als Fremdsprachler haben haber bis zu 5 sec. unserer Konzentration eingebüsst, um einen absolut irrelevanten Text zu entziffern und übersetzen (unser Auto bipst so penentrant, dass man immer angeschnallt ist). So etwas ist gefährlich.
Mit einer andern Art von Schildern beschäftigt sich im Moment der Bremer Sprachblog. Er sucht den Unterschied zwischen keep shut, keep locked, keep shut locked etc. und zwischen road ahead closed und road closed ahead. Auch hier stellt sich die Frage, was sich denn eigentlich Leute überlegen, wenn sie Schilder so unterschiedlich beschriften.


