Versteckte Anglismen
- Details
- Kategorie: Sprachwandel
- Erstellt am Donnerstag, 26. August 2010 06:40
Interessant war aber, ihr Sprachgebrauch. Sie berichtete ja dauernd, was sie gesagt hat und was ihr Mann. Die direkte Rede wurde dabei nicht eingeleitet mit ...dann sagte er... dann sagte ich..., sondern konsequent mit ...und er so, ... und ich so... Ich frage mich nun, ob dies ein Anglizismus bzw. Amerikanismus ist, der bis jetzt unbemerkt durch ging. Mich erinnert die Formulierung nämlich stark ans Amerikanische ...and he went like... Ob das wohl die Übersetzung ist, die für amerikanische Serien gebraucht wird und die sich jetzt auch im Deutschen eingebürgert hat?


