Language, technology, fotos and more
water

Versteckte Anglismen

Gestern in der Forchbahn sass eine junge Frau im gleichen Abteil. Nach einem 30 Sekunden Gespräch mit ihrem Mann, musste sie dieses 30 Minuten mit ihrer Freundin diskutieren und analysieren. Wie sinnvoll das ist, und wie sinnvoll es ist, so etwas in der Bahn zu tun, sei dahingestellt.

Interessant war aber, ihr Sprachgebrauch. Sie berichtete ja dauernd, was sie gesagt hat und was ihr Mann. Die direkte Rede wurde dabei nicht eingeleitet mit ...dann sagte er... dann sagte ich..., sondern konsequent mit ...und er so, ... und ich so... Ich frage mich nun, ob dies ein Anglizismus bzw. Amerikanismus ist, der bis jetzt unbemerkt durch ging. Mich erinnert die Formulierung nämlich stark ans Amerikanische ...and he went like... Ob das wohl die Übersetzung ist, die für amerikanische Serien gebraucht wird und die sich jetzt auch im Deutschen eingebürgert hat?